close

Off vocal版本請點此

個人很喜歡kradness唱的版本。(艸)

 

作詞:じん

作曲:じん

編曲:じん

歌:IA

翻譯:Siro

 

嘘をつくのは得意なんだ

(我雖然擅長說謊

uso o tsuku nowa tokui nan da

でも、本音は少し苦手でさ

但是,吐露真心卻有點困難哪

demo, honne wa sukoshi nigate de sa

可笑しいね、いつだってさ

真諷刺哪,不論何時

okashii ne, itsu datte sa

本当の咄が、一番嘘臭いんだよ

真正的傳奇故事,都是最荒誕無稽的喔)


hontou no hanashi ga , ichiban uso kusain dayo

 



ビバップな浮遊感 夜が次第に乱反射して

博普(Bop)般的恍惚感 夜晚漸漸地漫射反射

bibappu na fuyu kan yoru ga shidaini ranhansha shi te

 


ツービートで光って たまには愚痴っちゃって良いかな

兩強拍(two beat)閃爍光芒 偶而說些蠢話也沒關係吧

tsubito de hikatte tama ni wa guchi chatte ii ka na

 


ねえ、ちょっと話そうか 馬鹿な自傷症性なんだけど、

吶,稍微說一下好了 雖然有點蠢蛋似的自虐傾向

ne, chotto hanasou ka baka na ji sho sho sho nanda kedo,

 


もうなんか収まらない ネタ話だって体で一つどう?

啊啊好像收斂不住了 就算講故事也有個草稿吧?

mo nanka osamara nai neta banashi datte tei de hitotsu dou?

 
 

 

じゃあ、ちょっと喋ろうか。 僕の非凡でいて妙なとこ

那,就稍微談一下吧。 我的非凡與奇妙之處

jaa, chotto shaberou ka. boku no hibon deite myo na toko

 

 


平凡を装った 僕がずっと悩んでいる事

偽裝平凡的我 一直以來煩惱的事

heibon o yosootta boku ga zutto nayan de iru koto

 

 


十年は経ちそうな ある日、『怪物』の声がして

差不多在十年前 某天『怪物』的聲音響起

junen wa tachi so na aru hi, 'kaibutsu' no koe ga shite

 

 


心臓を飲み込んだ 『嘘をつき続けろ』ってさ

吞入了心臟 『繼續撒謊吧』地告訴我

shinzo o nomikonda 'uso o tsuki tsuzukero' tte sa

 

 

 

それ以来、僕は嘘つきで

騙せない人や物も無くなって

從那以後,

我便沒有騙不倒的人或東西

sore irai, boku wa usotsuki de

damase nai hito ya mono mo nakunatte

 


『怪物』に成り果てちゃってさ

不小心成為怪物啦

"kaibutsu" ni narihate chatte sa

 


・・・ああ、ごめんね 泣かないで! 全部法螺話だよ?

…啊,抱歉 不要哭啦 ! 全部都是荒唐話喔

... a, gomen ne naka nai de ! zenbu hora banashi dayo?

 

 

 

オーマイダーティ! なんて醜態! 僕は誤摩化す

Oh my dirty!超級窘態!我編織著理由

omaidati ! nante shutai ! boku wa go ma kasu

 


なんて言ったってこの本心は不気味じゃない?

就算我說是真心話也被說噁心嗎?

nante ittatte kono honshin wa bukimi ja nai?

 


偽って そっぽ向いて 嘘を重ねて

不斷假裝、拒絕面對、撒了一個又一個謊

itsuwatte soppo muite uso o kasanete

 


僕は今日もまた 徒然、嘲笑う

我今天依舊徒然的,高聲嘲笑

boku wa kyo mo mata tsurezure, aza warau

 

 

 

ビバップ、消えそうな 夜が嫌いそうな少女にも

博普(Bop),倏忽即逝 連討厭夜晚的少女也

bibappu, kie souna yoru ga kiraisou na shojo ni mo

 


ツービート、泣きそうな 嘘が嫌いな青少年にも

兩強拍(two beat),閃爍淚光 連討厭說謊的青少年也

tsubito, nakisou na uso ga kirai na seishonen ni mo

 


そう、もう同じ様に ちゃちな「理想」がインプットして

像那相同模樣 輸入(input)著稚拙的「理想」

so, mo onaji you ni chachi na 'riso' ga inputto shite

 


心臓を飲み込んだ それ以来気づいたんだ、僕らは

吞下心臟後 從此注意到的呢,我們都

shinzo o nomikon da sore irai kizui tan da,bokura wa

 

 

 

単純に理想叶ったとして、

單純地實現了理想 

tanjun ni riso kanatta toshite,

 


一人ぼっちじゃこの世は生きていけない

卻又不能孤獨一人的活下去

hitori bocchi ja konoyo wa ikite ikenai

 


それも嘘? いやいや、本心だよ?

那也是謊話?不對不對,是真心話喔?

sore mo uso ? iyaiya, honshin dayo?

 


崩れそうな脳が『NO』で満ち満ちていく

快要崩壞的腦袋中不斷不斷地被『No』灌滿

kuzuresou na no ga "NO" de michimichi te iku

 

 

 

オーマイダーティ! もっと聴いて! 僕の心を

Oh my dirty!多聽一點!聽聽我的心聲 

omaidati ! motto kiite ! boku no kokoro o

 


我が儘を この嘘を 本物を

我的彆扭 這個謊言與真實

waga mama o kono uso o honmono o

 


「寂しいよ」なんて言った 僕は変わらない

「好寂寞啊」就算這樣講了 我也不會改變 

"sabishii yo" nante itta boku wa kawara nai

 


ニヤけそうな程、常々呆れてる

掩藏不住笑意 常常呆愣著

niya kesou na hodo, tsune zune akireteru

 

 

 

オーマイダーティ! もう嫌いだ! ほら、聴かせてよ

Oh my dirty!討厭死了!喂,聽一下啦

omaidati ! mo kirai da ! hora, kikasete yo

 


呆れちゃう様な 僕なんてもう 救えない?

這樣呆愣愣的 我是不是 已經 沒救了?

akirechau yo na boku nante mo sukue nai?

 


『問題ないぜ』なんて言って 君は変わらない

『沒問題啦』這樣說著的你不曾改變

"mondai nai ze" nante itte kimi wa kawara nai

 


「ああ、ミスっちゃった」

「啊啊,又弄錯了」

"a, mi succhatta"

 


また 不気味な僕に、常々溺れていく

這樣噁心的我,一直沉溺下去

mata bukimi na boku ni, tsune zune obore te iku

 

 

 

 

あぁ、ちょっと喋り過ぎちゃったね

(啊,好像講太久了哪

aa, chotto shaberisugichatta ne

まぁ、ただの『法螺話』だからさ

嘛,不過就是「荒唐話」嘛

ma, tada no "hora banashi"  da kara sa

それじゃあ今日はこの辺で”

那麼今天就先到這裡

sore ja kyo wa kono atari de

次に合図が鳴った時は”

下一次信號響起時

tsugini aizu ga natta toki wa

 

もっと不思議な咄をするよ

就說說更不可思議的傳奇故事吧)

motto fushigi na hanashi o suruyo

 

解釋:博普(Bop)咆勃爵士樂,又譯波普、比波普,源於美國,是一種興起於40年代初中期的爵士樂演奏形式
兩強拍(two beat)常常用於爵士樂中的手法,泛用於現在樂曲中(此曲亦有),特徵是強調一小節四拍中的一三強拍,而二四拍不打
http://ccnmtl.columbia.edu/projects/jazzglossary/t/twobeat.html

來源: vocaloid中文歌詞wiki

        浮生若夢 虛幻飄渺

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jchoco 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()